ضرب المثل ها ﺑﺎﺯﺗﺎﺏ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﺮﺩﻡﺍﻧﺪ، ﺍﺯ ﺳﻮﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﺗﻤﺎﻡ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﮑﻞ ﺯﻧﺪﻩ ﻭ ﭘﺮ ﺟﺎﺫﺑﻪ ﺑﺎ ﺗﻤﺎﻡ ﻗﯿﻞ ﻭ ﻗﺎﻝ ﻭ ﻫﯿﺎﻫﻮﯾﺶ ﻣﯽﺗﻮﺍﻥ ﺩﺭ ﻣﺜﻞﻫﺎ ﯾﺎﻓﺖ. ﺍﺯ ﺳﻮﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﺗﻤﺎﻡ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻭ ﻗﻮﺍﻧﯿﻦ ﺍﺧﻼﻗﯽ ﻭ ﺩﯾﻨﯽ ﺑﻪ ﺷﮑﻞ ﺳﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻥ ضرب المثل ها ﺭﻭﺍﯾﺖ ﻣﯽﺷﻮﻧﺪ .
در این مطلب چند نمونه ﺿﺮﺏﺍﻟﻤﺜﻞ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ و معادل فارسی برایتان آماده کرده ایم و امیدواریم برایتان مفید باشد.
You’re only young once
ﺁﺩﻡ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﮐﻪ ﺟﻮﺍﻥ ﻧﻤﯽﻣﺎﻧﺪ؛ ﻗﺪﺭ ﺟﻮﺍﻧﯽ ﺭﺍ ﺑﺪﺍﻥ .
if you cant stand the heat, get out of the kitchen
ﺧﺮ ﻣﺎ ﺍﺯ ﮐُﺮّﻩﮔﯽ ﺩﻡ ﻧﺪﺍﺷﺖ .
Sweet nothing
ﺣﺮﻑ ﻫﺎﯼ ﺻﺪ ﻣﻦ ﯾﻪ ﻏﺎﺯ .
You can’t make an omelette/omelet without breaking eggs
ﺗﺎ ﺧﺮﺍﺏ ﻧﺸﻮﺩ، ﺁﺑﺎﺩ ﻧﻤﯽﺷﻮﺩ؛ ﺑﯽﻣﺎﯾﻪ ﻓﻄﯿﺮ ﺍﺳﺖ
You may end him but you’ll not mend him
ﺗﻮﺑﻪ ﮔﺮﮒ ﻣﺮﮒ ﺍﺳﺖ .
To carry coals to Newcastle
ﺯﯾﺮﻩ ﺑﻪ ﮐﺮﻣﺎﻥ ﺑﺮﺩﻥ .
third time lucky
ﺗﺎ ﺳﻪ ﻧﺸﻪ ﺑﺎﺯﯼ ﻧﺸﻪ .
easy come, easy go
ﺑﺎﺩ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺭﺍ ﺑﺎﺩ ﻣﯽ ﺑﺮﺩ .
Too many cooks spoil the broth
ﺁﺷﭙﺰ ﮐﻪ ﺩﻭ ﺗﺎ ﺷﺪ ﺁﺵ ﯾﺎ ﺷﻮﺭ ﻣﯿﺸﻮﺩ ﯾﺎ ﺑﯽ ﻧﻤﮏ .
You pay your money and you take your choice
ﻫﺮ ﭼﻘﺪﺭ ﭘﻮﻝ ﺑﺪﻫﯽ ﻫﻤﺎﻥ ﻗﺪﺭ ﺁﺵ ﻣﯽ ﺧﻮﺭﯼ .
You must grin and bear it
ﺑﺎﯾﺪ ﺑﺴﻮﺯﯼ ﻭ ﺑﺴﺎﺯﯼ .
from the cradle to grave
ﺯ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩ ﺗﺎ ﮔﻮﺭ ﺩﺍﻧﺶ ﺑﺠﻮﯼ .
ou can’t put the clock back
ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻫﺎ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ .
smell fishy
ﮐﺎﺳﻪ ﺍﯼ ﺯﯾﺮ ﻧﯿﻢ ﮐﺎﺳﻪ ﺍﺳﺖ .
Strike while the iron is hot
ﺗﺎ ﺗﻨﻮﺭ ﺩﺍﻏﻪ ﻧﻮﻥ ﺭﻭ ﺑﭽﺴﺒﻮﻥ .
You can’t keep a good man down
ﺧﻮﺍﺳﺘﻦ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻦ ﺍﺳﺖ .
To milk the ram
ﺁﺏ ﺩﺭ ﻫﺎﻭﻥ ﺳﺎﺋﯿﺪﻥ
You are scraping the bottom of the barrel
ﻣﻼﻗﻪﺍﺕ ﺑﻪ ﺗﻪ ﺩﯾﮓ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺍﺳﺖ .
Horses for courses
ﻫﺮ ﮐﺴﯽ ﺭﺍ ﺑﻬﺮ ﮐﺎﺭﯼ ﺳﺎﺧﺘﻪﺍﻧﺪ .
every cloud has a silver lining
ﺩﺭ ﻧﺎﺍﻣﯿﺪﯼ ﺑﺴﯽ ﺍﻣﯿﺪ ﺍﺳﺖ .
You must lie on the bed you have made
ﺧﻮﺩ ﮐﺮﺩﻩ ﺭﺍ ﺗﺪﺑﯿﺮ ﻧﯿﺴﺖ .
You can not get blood out of stone .
ﺍﺯ ﺁﺏ ﮐﺮﻩ ﻧﺘﻮﺍﻥ ﮔﺮﻓﺖ .
business is business
ﺣﺴﺎﺏ ﺣﺴﺎﺏ ﺍﺳﺖ ﮐﺎﮐﺎ ﺑﺮﺍﺩﺭ .
In unity there is strength
ﯾﻪ ﺩﺳﺖ ﺻﺪﺍ ﻧﺪﺍﺭﻩ .
You may know by a handful the whole sack
ﻣﺸﺖ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺧﺮﻭﺍﺭ ﺍﺳﺖ .
Half a loaf is better than no bread
ﮐﺎﭼﯽ ﺑﻪ ﺍﺯ ﻫﯿﭻ ﭼﯿﺰ ﺍﺳﺖ
no news is good news
ﺑﯽ ﺧﺒﺮﯼ ﺧﻮﺵ ﺧﺒﺮﯼ ﺍﺳﺖ .
One swallow does not make summer
ﺑﺎ ﯾﮏ ﮔﻞ ﺑﻬﺎﺭ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ .
The cat dreams of mice
ﺷﺘﺮ ﺩﺭ ﺧﻮﺍﺏ ﺑﯿﻨﺪ ﭘﻨﺒﻪ ﺩﺍﻧﻪ .
You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones
ﮔﻨﺞ ﺑﯽ ﻣﺎﺭ ﻭ ﮔﻞ ﺑﯽ ﺧﺎﺭ ﻧﯿﺴﺖ .
You can’t see the wood for the trees .
ﺁﻧﻘﺪﺭ ﺳﻤﻦ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﯾﺎﺳﻤﻦ ﭘﯿﺪﺍ ﻧﯿﺴﺖ .
One should not look a gift horse in the mouth
ﺩﻧﺪﺍﻥ ﺍﺳﺐ ﭘﯿﺸﮑﺸﯽ ﺭﺍ ﻧﻤﯽﺷﻤﺎﺭﻧﺪ .
a Word to the wise is enough/sufficient
ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻪ ﺍﮔﺮ ﮐﺲ ﺍﺳﺖ ﯾﮏ ﺣﺮﻑ ﺑﺲ ﺍﺳﺖ .
To dance to a person’s tune
ﺑﻪ ﺳﺎﺯ ﮐﺴﯽ ﺭﻗﺼﯿﺪﻥ .
While the grass grow, the cow starves
ﺑﺰﮎ ﻧﻤﯿﺮ ﺑﻬﺎﺭ ﻣﯿﺎﺩ، ﺧﺮﺑﺰﻩ ﺑﺎ ﺧﯿﺎﺭ ﻣﯿﺎﺩ
He is a dog in the manager
ﻧﻪ ﺧﻮﺩ ﺧﻮﺭﺩ ﻧﻪ ﮐﺲ ﺩﻫﺪ، ﮔﻨﺪﻩ ﺷﻮﺩ ﺑﻪ ﺳﮓ ﺩﻫﺪ .
the Weakest goes to the wall
ﻫﺮ ﭼﻪ ﺳﻨﮓ ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﭘﺎﯼ ﻟﻨﮓ ﺍﺳﺖ؛ ﺳﻨﮓ ﺑﻪ ﺩﺭ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﯽ ﺧﻮﺭﺩ